The article discusses how to say "走银行履约保函" in English. It explores the different translations and expressions commonly used for such a guarantee in international trade.
"走银行履约保函" refers to a type of financial instrument that guarantees the fulfillment of contractual obligations between parties involved in a business transaction. In English, this concept can be translated as "bank performance bond" or "bank guarantee."
One way to express "走银行履约保函" in English is as a "bank performance bond." This translation emphasizes the role of the guarantee in ensuring that contracted tasks are completed according to the agreed terms and conditions.
Another common translation for "走银行履约保函" is "bank guarantee." This term indicates that the bank assumes the responsibility of ensuring that the agreed obligations are fulfilled by one of the parties involved in the transaction.
When discussing "走银行履约保函," it's important to understand its legal implications. A bank performance bond serves as a legally binding agreement between the bank, the party requesting the guarantee, and the party providing the guarantee.
Bank performance bonds offer various benefits, such as financial security, risk mitigation, and increased confidence in business transactions. However, these guarantees also have limitations, including potential financial burdens and specific eligibility criteria.
In conclusion, "走银行履约保函" can be translated as "bank performance bond" or "bank guarantee" in English. These terms reflect the essence of this financial instrument in ensuring contractual obligations are met. Understanding the legal aspects and considering the benefits and limitations of such guarantees is crucial for businesses engaging in international trade.